top of page

The rivers of Babylon

Da Jouan-Reinat Lionelli


« En riba dei flum de Babiloun,eravan assetat,

e si plouriavan, si remembrant Sioun. »


Ai saure de la countea aviavan suspendut li nouostri arpa.

Aquì lu nouostre vinchitour nen demanderon de cantà e lu nouostre oupressour que la si faguessian bouona. « Cantas -nen cauqu càntica de Sioun ! »

Couma cantà de càntica de Dieu l’Etèrnou sus d’una terra

fourestiera ?

Oublidessi Jerusalen, que la mieu man drecha aloura si dessequesse ! Que la mieu lenga s’estaquesse au mieu palat, se noun m’avisessi de tu, se noun faguessi de tu lou principal soujet de la mieu alègria !

Tu l’Etèrnou, que da la tieu remembrença t’en vengues picà countra lu enfant d’Edom, qu’en « li vespre Jerusalenqui » diion : « Abouiras, abouiras tout, fin ai sieu foundacioun ! »

Filha de Babiloun ti deves cabussà ! Urous qu ti farà lou parié, d’aqueu mau que n’as fach !

« Urous qu si pilherà lu tieu enfant e li esquisserà souta, la roca ! »

La bibla, ancian testamen. Saume* 137


Acò vi di caucaren ? Revirès aquèstou tèstou dòu proufeta Jeremi en Inglès e aurès una partida dei paraula de la cansoun « disco » ben counouissuda de « Boney M » que siguet ja una repilhada de sinque cantavon lu « rasta » per dire que que élu, que son de la fioulança dei esclau african depourtat en terra fourestiera, si pantalhavon dei sieu raìs dau bres dei sieu antenat !

Se n’en veni aquì es per dounà una pichina espligacioun dòu mieu darrié tèstou dins « Lo Peolh Revengut » lou quint, « Wokìsmou e cancel curtura ».

Ai fach una alusioun au « Nabucco » de Verdi. Nabucco es lou diminutieu de Nabucodonosòrou lou rei babilounian qu’avia fach depourtà lou poble judieu de Palestina fin ai riba dòu sieu flum efràtou en lou sècoulou VI denant Crìstou.

Verdi a fach una metafora d’aqueu episòdou de la Bibla m’au poble Italian esquissat dai austriac, es per acò que lou magnìficou « còrou dei esclau » es l’ìnou de couor dei talian !

Ben segur, per sinque mi toca, es un juec de mot qu’ai fach m’au mieu « Nabucco (dei) verdi…coulada palhounenqui, que fa tout roumpre per bastì lu sieu jardin de Babiloun.

(lou téatre car à Giaume Weber es ja esprefoundut !)

Ma per nautre, caga blea, lou nostre pantai es souta tout d’acò en Palhoun « the river of Nice ». Aven que de si baissà, ma noun si clinà, per tournà trouvà la nouostra ànima bella que perduda!

N’i a que la si fan bouona, que canton e que balon… e d’autre que si plouron. Capisse qu pourà !

Viva Verdi, viva lu « rasta men » e lou sieu papa, Bob Marley !

La mùsica, cau que sigue, douna d’ala … dauradi !!!

« Va pensiero ,sull ali dorate … Del giordano le riva saluta, di Sionne le torre atterate,oh mia patria, si bella e perduta… arpa d’or dei fatidici vati perché muta dal salice pendi ?… »

Le chœur des esclaves, « Nabucco » Verdi.

*Anacrounìsmou crestian ma que va tant ben m’ai vespre siciliani dòu 1282…

e nissardi (febrié dòu 1871)


 

Sure : Saule.

Sioun : Sion Jérusalem antique

Fourestiera : Etrangère (de fouora extérieur).

M’avisessi : Du verbe s’enavisà. Si je ne me Souvenais pas.

Abouiras : Du verbe abouirà (écroulez !)

Cabussà : Renverser, chuter.

Saume : Psaume .

Fioulança : Descendance( de fils).

Raìs : Racines.

Antenat : Du latin ante et nat (naissut) nés Ancêtres.

M’au : Contraction de embe lou,me lou. Avec le. Prononcer mòu

Verdi coulada palhounenqui : Allusion à la coulée verte à Nice.

Caga blea : Sobriquet des Niçois(blea, blette)


 



81 vues0 commentaire

Posts récents

Voir tout
bottom of page